 |
Copied from Dharma Eye 9
(October 2001), with minor editorial
changes
The Significance and
the History of
the Soto Zen Text Project
Dr. Yasuaki Nara
Chair, Editorial Board of
the Soto Zen Text Project
(Edited by Mark Lancaster)
|
I.
Without knowing it, we live,work
and have a being in reality, which we call Buppo (buddha-dharma)
or Shobo (true dharma). To open our mind to, be aware
of and live dedicating the whole of our body and mind to Buppo,
is the essential teaching of Shakyamuni Buddha and the Zen patriarchs.
Zen is neither a philosophy nor a system of doctrine. It is perhaps
easier to understand what Zen really is by quoting the words
of Dr. Suzuki Daisetsu: "Zen is not a philosophy but there
is a philosophy in Zen".
Zen is a culture as well. I mean here culture
as a lifestyle, not the very refined works of the talented people
represented by art, music, literature and other creative efforts
of mankind. In terms of the Zen tradition, historical and cultural
as well, it could not have become part of the soil of each locality,
if it was left only as a "pure culture" in the form
of doctrine and just a small group of practitioners secluded
from society. Zen has been handed down to us by taking root in
society with close relation to the social customs, ways of thinking
and the ethos lying in the depths of the emotion of people. Therefore,
Zen Buddhism will never be accepted and develop as a sangha in
America, unless it is changed and acculturated, so that it appeals
to the American religious mind and mentality.
Here is however a very important problem,
that there is that which can be changed and that which should
not be changed.
On the occasion of the first Joint Sesshin
sponsored by the Administrative Headquarters of Soto Zen Buddhism
inviting leaders of Zen centers in America and Europe, I once
used a simile of Shobo and egg. The most important quality of
an egg, without which it ceases to be an egg, is the yolk, like
Shobo in Zen. The yolk is maintained as a soft and fragile entity
with the protection of the white and the chalaza, so that it
can be carried anywhere. In the case of bringing Zen to a new
soil, it is no other than Shobo that should be transmitted. However
Shobo cannot travel by itself alone, by an airplane for example.
The practice and tradition of Shobo has necessarily been
associated with, in a sense protected by, many elements: such
as monastic life, zazen, zafu (cushion), priest robe,
various rites and ceremonies, Buddhist views of the world and
many other conditions. Foregoing are the kind of cultural setting
that have helped transmit and maintain Shobo . These cultural
settings are subject to the gradual change appropriate to a new
local culture, whereas the awareness and the practice of the
Shobo should not change.
It is not easy to clearly distinguish between
what is "Shobo" that should not change, and the "cultural
settings" that are permitted to change. It depends on each
practitioner. My opinion is that what is most important, is the
basic understanding of the world view of Zen, and the daily life
as the practice which makes Shobo function in our day-to-day
lives with zazen as its center. Some rites and ceremonies, like
those of worshipping Buddhas, Bodhisattvas and Patriarchs should
be included. Therefore, Dharma discourses, the treatises of the
successive patriarchs, Shobogenzo as one of the highest
representatives, and the Zen monastic codes (Shingi )
along with some Buddhist texts like The Heart Sutra or
The Lotus Sutra, are also essential to impart to us the necessary
guidance and knowledge in our practice. Shobo and Soto
Zen will not spread in the new land without the help of these
texts.
Not withstanding of the importance of these
texts, the situation in America is far from satisfactory. In
the Japanese tradition of study almost all works of the patriarchs
are written in Japanese. Buddhist texts, though not Japanese,
have been studied directly from the Chinese originals. They are
the "original texts" from which Japanese scholars and
priests start their study and to which they always come back,
whenever they have doubts and problems to solve. Zen masters,
scholars and students lay their own understanding of these original
texts to support their faith, just as Christians imbibe their
spiritual aspiration from the one Bible to establish their explicit
faith.
Conditions in America and Europe are definitely
different from Japan. Almost all texts are now translated, but
many of the translations lack footnotes, supplementary notes
and the materials necessary to reach a correct understanding
of Zen terms. They are not academically accurate. It is true
that the founding Roshis of Zen centers, made great individual
efforts to translate the original texts into English during the
creative and formative stages of new Zen centers. Many of them
are highly valued, each having a unique spiritual understanding
of its own. The situation however means a variation in "original
texts". An individual Zen center can make do with the English
translation of its founding Roshi but with many practitioners
either affiliated to various Zen center or unaffiliated people
having a general interest in Zen, the different texts for one
Japanese original text, for instance Shobogenzo, may mislead
them. One authoritative text would make the various Roshis' translations
a kind of spiritual discourse (Teisho) of its own vis-a-vis
the original text.
The need for one authentic translation
for the ritual and liturgical verses and sutras, is more important
than an authentic translation of sutras, because they are often
recited in daily services. There are now many occasions where
practitioners and devout believers gather together to conduct
a joint Sesshin or ceremonies. A common set of translated
(English) texts should help the ceremony be performed smoothly
and foster a sense of fellow feeling among Zen practitioners.
The necessity for the complete and annotated translation of Gyoji
Kihan is another desideratum for practitioners of all Zen
centers. Ways of behavior conduct, monastic rules, religious
rites and ceremonies are primarily the FORM, katachi ,
which represent the SPIRIT within. The form is created to express
the spirit and conversely the spirit becomes stronger by taking
form. Some forms are essential to our practice, and it is of
great help, particularly to beginners, to know and feel what
Zen way of living should be. It is a fountain from which we can
receive the real spirit of Zen. Therefore, a translation of Gyoji
Kihan will provide a good reference for the training of Soto
priests.
Gradually the voice for authoritative and
common texts has become strong not only among Zen centers, but
also in Japanese temples abroad. In Japan too, the need for these
texts was felt particularly after 1991, when the centennial anniversary
of the promulgation of Shushogi was celebrated.
II.
Under these circumstances the Sotoshu Committee for Promotion
of Overseas Mission discussed how to implement the idea of such
a project at its meeting on October 14,1994. This was followed
by the Translation Planning Conference for Soto School Treatises
and Sutras held at the Administrative Headquarters of Soto Zen
Buddhism from November 2-5,1995 to propose the future plan of
the translation project.
At this Conference the objectives were
discussed and recorded as follows. "The main objective is
to supply Soto Zen teachers, ordinary practitioners, and students
as well as scholars with translated materials of the highest
quality. It is necessary, therefore, for the Translation Planning
Editorial Board to proceed with the faithful, accurate translation
of representative Soto Zen treatises, sutras, discourse records,
and related materials. These translations are to be spearheaded
by scholars who are well practiced in the field of Zen studies.
With the Administrative Headquarters of Soto Zen Buddhism (International
Division) as the center of operations, the translations are to
be carried out with the consultation and cooperation of American
Soto Zen teachers and Japanese Soto Zen scholars.
The most important thing is for the translators
to carry out their work on the basis of the most up-to-date research,
in a manner that is consistent with the highest level of scholarship.
That is to say, while remaining true to the original texts, their
translations should take into account all existing annotations
of the technical terms and languages, as well as traditional
commentaries on their doctrinal meanings. In conclusion, the
Board thinks it desirable to plan for publishing both in digital
form for use on personal computers and in printed form, and to
produce books with the cooperation of high-quality academic publishers
(represented in Europe and America) that have broad connections
internationally (From "Report on the Soto Zen Text Project",
July, 2001, by Prof. Carl Bielefeldt and Griffith Foulk).
The Plan was ratified and affirmed at the
first meeting of the Editorial Board on May 27, 1996 that marks
the start of the real job of the Translation Project. The Editorial
Board is mainly responsible for selection of the treatises and
sutras to translate, evaluate and approve the translations and
determines the means of their publication and distribution. Current
members are as follows.
1.Board Chair (a Japanese scholar fluent
in English): Dr. Yasuaki Nara, Director of Research Center for
Soto-zen Buddhism
2.Clerical Office Chief (Director in Chief
of the Department of Mission): Rev. Shodo Danjo
3.American scholars (specialists in Buddhist
studies and Soto Zen studies, includes Editors-in-Chief, who
should be scholars of Zen, either native speakers of English
or equipped with near-native ability in the language, who have
mastered Japanese): Prof. Stanely Weinstein of Yale Univ., Prof.
Carl Bielefeldt of Stanford Univ. and Prof. Griffith Foulk of
Sarah Lawrence College: the latter two names work as Editors-in-Chief.
4.Japanese Scholars (2 persons who work
as Advisors): Prof. Bunyu Matsuda and Prof. Kodo Kawamura both
of Komazawa Univ.
5.Soto Zen teachers in America (2 persons):
Rev. Tenshin Anderson -- Former Abbot of San Francisco Zen Center,
Rev. Shohaku Okumura -- Director of Soto Zen Education Center.
6.Computer Consultant: Prof. Urs App of
Hanazono Univ.
The first is the Shobogenzo group headed
by Prof. C. Bielefeldt, which by now has completed translating
the following fascicles: Daigo, Zazengi, Zazenshin, Gabyo, Sansuikyo,
Shoaku-makusa, Jinzu, Shoho-jisso, Butsudo, Tashintsu. Translation
of other several fascicles such as Gyobutsu-iigi, Shin-fukatoku,
Kokyo, Gabyo, Keisei-sanshoku, Raihai-tokuzui are in progress.
The new translation provides an original
Japanese text with Romanised script, English translation, extensive
annotation on language and content, detailed glossaries on terms
and other proper names, and supplemental notes on commentarial
positions regarding disputed passages. The translation will be
published in two editions: a fully annotated scholar's version,
and a less technical version for the general readers. In future
all translations and materials will be made available to the
public through a web page.
The second is theDenk oroku group headed
by Prof. G. Foulk. But the initial work was begun by translating
Sotoshu Gyoji Kihan and Soto Zen monastic codes including
Keizan Shingi and Eihei Shingi. Tenzo-kyokun
(The Admonition for the Chef) in Eihei Shingi , was
already translated. The translation of Gyoji Kihan, which
is important to the monastic life, is in progress and expected
to complete in the near future.
The third group deals with the Soto School
Scriptures for Daily Services and Practice (Sotoshu nikka
gongyo seiten). It's translation is intended not to impose
a single "orthodox" liturgy on the various Soto Zen
centers outside Japan, but rather to foster a greater sense of
community in the Soto sangha by providing a common liturgical
reference. The work, mainly taken care by Rev. Anderson, Rev.
Okumura and Prof. Foulk, is completed and is expected to be published
soon. This text includes such verses as Universal Dedication,
Sutra Opening Verse, Repentance Verse, Bath Verse, Verse of Homage
to Buddha's Relics, etc., and short sutras like Heart of
Great Perfect Wisdom Sutra and others.
The translation work was conducted with
the cooperation of participants from more than ten Zen centers.
Understandably it was hard work because each Zen center had been
chanting their particular translations for many years. The Zen
teachers coming from various centers gathered together to create
one single translation, to be used in each center. Pursuing the
academic accuracy, chantability, felicity of phrasing in English,
it is reported that intense debate was conducted in a cordial
atmosphere. Difficulties were overcome creating a shared sense
of success and the joy of mutual learning gained from the experiences
of discussing matters of common interest with fellow Zen teachers.
Prof. Urs App, Computer Consultant, and
Editor-in-chief, made a great contribution in setting up the
mechanics and procedures designed to make the work of translation
much more systematic and efficient in the long run. These created
standards and models for formatting texts, writing notes, building
a Glossary, and updating and sharing all of translated informations
and guide easier access to shared materials for any study groups.
Standardized translations will be valued by the lay person as
well as scholars in general study.
As one who has witnessed the development
of Shobo in America and is partially associated to the
movement through the friendship with the late Rev. Hakuyu Maezumi
Roshi, and one who is deeply concerned from Japanese point of
view and as a member of the Sotoshu Committee for Promotion of
Overseas Mission for many years, I cannot help holding many and
various comments and feelings on this Soto Zen Text Project.
Particularly the change on the side of the Japanese Sotoshu people
towards the frank evaluation in favor of the actual development
of Zen in America is conspicuous. At the same time the growth
of Soto Zen in America in the context of practical as well as
academic levels seems to be alive and well. In one sense this
project is to promote and foster a partnership between the American
Buddhist movement and Buddhists in the other countries. On the
other hand, this could only be convened and implemented because
Zen people of both countries agree and are united in this single
purpose.
(The present author owes much to the "Report
on the Soto Zen Text Project: July 2001" of the Editors-in-Chief,
Prof. C. Bielefeldt and Prof G. Foulk, for the detailed informations
and express my appreciation.)
|