Treasury of the Eye of
the True Dharma
Book 35
Spiritual Powers
(Jinzû)
Notes
1.
"Spiritual powers"
(jinzû): A loose translation for the standard term
in East Asian Buddhist usage for Sanskrit abhijñâ,
or "higher knowledges" (also sometimes Sanskrit riddhi,
or "powers," etc.); may refer to a variety of paranormal
powers held to be accessible to advanced spiritual adepts, several
of which appear in the text below. The term jinzû
has the connotation of "knowledge of" or "mastery
over" matters of the "spirit" (or the "spirits").
For more on this term, see Supplemental Note 1.
"Such spiritual powers" (kaku no gotoku naru jinzû):
The use of the adjective kaku no gotoku naru ("such")
in the opening line here is odd, given that there is of course
no antecedent. Presumably, Dôgen is indicating the sort
of powers of which he will be speaking below, but Sôtô
commentators have also given the phrase a more metaphysical reading:
"the spiritual powers that are such" (i.e., are just
as they are), or "the spiritual powers of suchness"
(nyoze no jinzû). (See, for example, Monge,
SBGZ CKZS 3:607; Keiteki 2:464.)
"Tea and rice in the
house of buddha"
(bukke no sahan): I.e., the "everyday fare"
in the "family" of the buddhas. For this phrase, see
Supplemental
Note 2.
2.
"Six spiritual powers"
(roku jinzû): A standard list of paranormal powers
found throughout Buddhist literature: physical transformations,
paranormal hearing, mental telepathy, recollection of past lives,
paranormal vision, and knowledge of one's elimination of spiritual
afflictions. For more detail, see Supplemental Note 3.
"The one spiritual power" (ichi jinzû): Dôgen
may here have in mind "that one power" (na ittsû)
discussed in the story of the Buddha and the seer that he will
cite below.
"No spiritual power" (mu jinzû): No doubt a
reference to the saying of Baizhang quoted below.
"The supreme spiritual
power" (saijô
jinzû): Though the reference is uncertain, Dôgen
may have in mind the "'one surpassing' spiritual power"
(ichijô no jinzû) mentioned in the story of
Daguei and Yangshan quoted in the text below and described there
by Dôgen as "unsurpassed" (mujô).
3.
"Morning blows, three thousand; evening blows, eight hundred" (chôda sanzen . . . bada happyaku):
A common Zen expression for strict training. The translation
follows the Zen tradition of taking the term da in its
primary sense, "to hit." In ordinary Chinese usage,
da would more likely function here simply as an auxiliary
verb; hence, "In the morning, three thousand; in the evening,
eight hundred" (as, e.g., in the Daoist tale of the goblin
that ate people, "in the morning, three thousand; in the
evening, eight hundred").
"Born together with the
buddha . . . extinguished together with the buddha" (yô butsu dôshô,
yô butsu dômetsu): Usually interpreted to
mean that the buddha and his powers are indistinguishable.
"Ascending to the heavens (jôten). . . descending
from the heavens (geten) . . . cultivating the
practice and getting the verification" (shugyô
shushô): Dôgen seems here to be tracing the buddha's
career, from his penultimate birth as a bodhisattva in Tushita
heaven and his subsequent descent into this Sahâ world,
to his six years of ascetic practice and his enlightenment under
the bodhi tree.
"They do so together" (dôjô): I.e., the
buddhas and the powers "do so together." The translation
follows the adverbial use of dôjô often encountered
in Zen expressions like, "born together, die together"
(dôjô shô dôjô shi). See,
for example, the Biyan lu passage, "Born together,
die together. Morning blows, three thousand; evening blows, eight
hundred." (Case 66, Zenke goroku 2:290.)
"They are the same as
the Snowy Mountains, like trees and rocks" (dô sessan nari nyo bokuseki
nari): See Supplemental Note 4.
4.
"The buddhas of the past are the disciples of the Buddha
Shâkyamuni"
(kako no shobutsu wa shakamuni butsu no deshi nari): Likely
reflecting a tradition found in the Zongmen tongyao ji.
Once, when the Bhagavat was traveling
with Ânanda, they saw an old Buddhist stûpa.
The Bhagavat bowed to it. Ânanda said, "Whose stûpa
is this?"
The Bhagavat said, "This is a stûpa of the
buddhas of the past."
Ânanda, said, "Whose disciples were the buddhas of
the past?"
The Buddha said, "They were my disciples."
(Zengaku tenseki sôkan,
1:10c7-10.) Dôgen quotes a version this exchange in his
Shôbôgenzô shisho (DZZ.1:425).
It also occurs at case number 245 in the Eishôin text of
Dôgen's shinji Shôbôgenzô.
"They present him with
a kashaya; they
present him with a stûpa" (kesa wo sasakete
kitari tô wo sasakete kitaru): It is not clear whether
the gifts are singular or plural. Commentators have so far been
unable to establish a likely source for this claim. The adverbial
phrase immediately following, "at this time" (kono
toki), suggests that the presentations took place on the
occasion when the Buddha spoke the words subsequently quoted.
Unfortunately, the quotation (see below) seems to be from the
chapter on spiritual powers in the Lotus Sutra, which,
while it describes many gifts presented to Shâkyamuni,
does not include among them robes or stûpas.
"The spiritual powers
of the buddhas are inconceivable" (shobutsu jinzû fukashigi): Probably
after a passage in Chapter 21 of the Lotus Sutra, "The
Spiritual Powers of the Tathâgata" (Julai shenli),
in which the Buddhas Shâkyamuni and Prabhûtaratna,
and their entourage, demonstrate their spiritual powers; and
Shâkyamuni then declares, "The spiritual powers of
the buddhas are thus measureless, boundless, inconceivable"
(zhufo shenli ru shi wuliang wubian bukesiyi). (T.8:52a14-15.)
"Thus" (nyoze): Generally interpreted
to mean that the powers of present and future buddhas are also
inconceivable. The Chinese version of the term "such"
(kaku no gotoku) with which Dôgen began this text
(see Note 1, above).
5.
"Chan master Daguei"
(Daii zenji): Gueishan Lingyu (771-853). His biographical
notice in the Jingde chuandeng lu occurs at T.51:264b.
"Baizhang Dazhi" (Hyakujô Daichi): Baizhang
Huaihai (749-814), disciple of Mazu Daoyi. Biographical notice
at Jingde chuandeng lu, T.51:249b.
"The ten directions" (jippô): I.e., everywhere
(throughout China). The term "ten directions" designates
the cardinal and ordinal compass points, plus the zenith and
the nadir; but it is regularly used in a less cosmic sense to
mean something like "the entire realm" - as, for example,
in the expression, "monastery of the ten directions"
(jippô setsu; i.e., monastery the abbacy of which
is open to everyone).
"Not the distant progeny
of Daguei" (daii
no enson [or onson] ni arazaru): Presumably,
this means those who are not themselves in Daguei's lineage.
Some versions of the text read here arazaru nashi, which
would yield something like, "Among the present buddhas and
ancestors who have arisen throughout the ten directions, there
are none who are not the distant progeny of Daguei; they are
the distant progeny of Daguei."
6. Dôgen's Japanese rendering of
a story versions of which appear in Zongmen tongyao ji (ZGTSSK.1:86a),
Jingde chuandeng lu (T.51:265c), Liandeng huiyao
(ZZ.136:272b), etc. It is case number 61 in the shinji Shôbôgenzô
(DZZ.5:158).
"Xiangyan" (Kôgen): Xiangyan Zhixian
(d. 898). Biographical notice at JDCDL, T.51:283c.
"Just did 'one surpassing'
spiritual power"
(ichijô no jinzû wo nasu): The term ichijô
(literally, "one up," or "one higher")
is likely simply an idiom in the Chinese for "one time"
or "once" (like the colloquial yixia); but Dôgen
will play with the literal sense in his commentary below; hence,
the somewhat forced "one surpassing" here.
"It wasn't like the little
stuff" (fudô
shôshô): The expression shôshô
(literally, "small small") here probably just indicates
something trivial; but Dôgen will associate it below with
the "small vehicle" and make a sharp distinction between
"great" and "small" powers.
"Zhixian was below; I
know all about it"
(Chikan gemen ni arite ryôryô ni tokuchi su):
Xiangyen is of course referring to himself as "Zhixian"
here. Most commentators define gemen, translated here
rather literally as "below," as "in the next room."
It is not clear whether we are supposed to understand that Zhixian
simply overheard the conversation or he used spiritual powers
to know about it.
"Shâriputra and
Maudgalyâyana"
(Shûshi Mokuren): Two disciples of the Buddha, known
respectively for their wisdom and spiritual powers.
7.
"To engage in its study is called Buddhist study; not to
study it is not called Buddhist study" (sa ze gaku sha myô i butsugaku fu ze
gaku sha fu myô butsugaku): Or "One who engages
in this study is called a student of Buddhism; one who does not
study it is not called a student of Buddhism." For some
reason, Dôgen here shifts to Chinese, as if this were a
quotation. No one seems yet to have found precedent for it in
the literature.
"It is the spiritual
power and wisdom transmitted from heir to heir" (chakuchaku sôden seru jinzû
chie nari): The grammatical subject here is unstated; presumably,
"Daguei's saying."
"Treatise masters" (ronshi): I.e., those who specialize
in the Buddhist scholastic literature of the shâstras.
A common target of Zen masters' criticism.
"The outsiders and the
two vehicles" (gedô
nijô): I.e., those who follow non-Buddhist religions
(Sanskrit tîrthika) and the two "lesser"
Buddhist vehicles of the shrâvaka- and pratyekabuddha-yâna
(as opposed to the Mahayana).
"The land of the Western
Heavens of Sindh"
(saitenjiku koku): A somewhat forced attempt to capture
the literary sense of this term for India. The term saitenjiku
combines two names regularly used in East Asian texts to designate
the Buddhist homeland: saiten (literally, "Western
Heavens") and tenjiku (thought to be a transliteration
of sindhu).
8.
"Though they may be unsurpassed, we have [here] 'one surpassing'
perception [of them]"
(mujô nari to iedomo ichijô no kenmon ari):
The translation tries to convey something of Dôgen's play
here with the terms mujô ("unsurpassed")
and ichijô (meaning simply "one" but literally
"one higher,"), taken from Daguei's line, "Master
Ji and I just did 'one surpassing' (ichijô no) spiritual
power." (See Note 6, above.) Nishiari (Keiteki 2:478)
takes the phrase, ichijô no kenmon ari (literally,
"there is [or, "we have] one seeing and hearing"),
to mean, "there is something more we should study."
9.
"The ten holy and three wise" (jisshô sanken): The ten ârya
stages and three bhadra levels on the bodhisattva
path. Notice that here Dôgen has extended Daguei's reference
to "the little stuff" from the "small vehicle"
to the bodhisattvas of the "great vehicle." Thus, the
distinction Dôgen draws here between the "great"
and "small" spiritual powers is not between Mahâyâna
and Hînayâna but between both of these and the "buddhas
and ancestors." For details on the stages of the bodhisattva
path, see Supplemental
Note 5.
"Spiritual powers of
the buddha" (butsu
jinzû); "spiritual powers beyond the buddha"
(butsu kôjô jinzû): The first expression
picks up the Lotus Sutra passage on the Buddha's powers
quoted above (see Note 4) and also points ahead to the saying
of Linji quoted below. The second expression is likely an allusion
to the saying of Baizhang that Dôgen will also quote below.
"Mâra or the outsiders" (mage): Taken as an abbreviation
for tenma (deva-mâra) and gedô
(tîrthika).
10.
"A hair follicle swallowing the vast ocean, a mustard seed
containing Sumeru"
(mô don kyokai ke nô sumi); "emitting
water from the upper body, emitting fire from the lower body"
(shinjô shussui shinge shukka): Well known examples
of miraculous transformations encountered in the Buddhist literature.
For sources, see Supplemental Note 6. Dôgen follows
other Zen texts here in using simply "hair" (mô)
and "mustard" (ke); the translation treats them
as abbreviations respectively for the terms môku
(or môkô; "hair follicle," "pore")
and keshi (or kaishi; "mustard seed")
found in the sutra literature from which they are drawn. Sumeru
(shumi) is the central mountain in the Buddhist cosmology
of Shâkyamuni's Sahâ world system.
11.
"The five powers or six powers are all the small spiritual
powers (gotsû
rokutsû mina shôjinzû nari): The five powers
are the first five of the six powers. For the distinction between
the two lists, see Supplemental Note 7.
"These types" (korera no yakara): A derogatory
expression, the referent of which here is not entirely clear;
from the context, presumably, those who cultivate the five or
six spiritual powers.
"Have never experienced
. . . even in their dreams"
(mu ya mi kenmon zai): A standard Zen dismissal, much
favored by Dôgen.
12.
"They are defiled by practice and verification" (shushô ni senna serare):
Likely reflecting the words of Nanyue Huairang (677-744) on "undefiled
practice and verification" that Dôgen often quotes.
See Supplemental
Note 8 for the story.
"They are cut off in
time and place"
(saidan wo jisho ni uru): A rough translation of an odd
locution, generally interpreted to mean "they are temporally
and spatially limited." Dôgen seems to have coined
the binome saidan (literally, something like "juncture
cut off" or "temporal severance") from the juxtaposition
of its two elements in common Zen expressions like, "before
and after cut off" (qianhou ji duan) or "the
two sides and three junctures [of past, present, and future]
cut off" (erbian sanji duan).
"Though they may appear
in this land, they do not appear in other lands" (shido ni gen zu to iedomo tado ni
gen zezu): The exact nature of this claim is unclear. If,
as is commonly done, we take Dôgen's point here to be that
expressions of spiritual powers in our Sahâ world system
(shido) do not extend to other systems (tado),
it would seem to fly in the face of the many Mahâyâna
sutra accounts of miraculous acts that reach across countless
world systems.
"Though they may appear
when we do not show them, they fail to appear when it is time
to show them" (fugen
ni gen zu to iedomo genji ni gen zuru koto wo ezu): A very
tentative translation of a highly obscure sentence. For other
interpetations, see Supplemental Note 9.
13.
"The manner of converting [beings]" (kegi): I.e., teaching methods;
especially in Tendai, used in contrast to kehô,
"the dharma for converting [beings] (i.e., the doctrines
taught)."
"The buddha of the spiritual
powers" (jinzû
butsu): Dôgen has here reversed the syntax of Linji's
"spiritual powers of the buddha" (butsu jinzû),
no doubt to reinforce his identification of the two terms.
It appears before he has a
body (ushin yori saki
ni genzu): Or "it appears before there is a body."
Dôgen may be alluding here to the line in Fu Dashi's poem
he will quote below: "Having a body is not the substance
of his enlightenment."
"The three junctures" (sansai): I.e., "the three
worlds" (sansei), or time periods, of past, present,
and future.
"Production of the thought" (hosshin): Sanskrit bodhi-cittotpâda,
the generation of the aspiration to achieve unsurpassed, perfect
enlightenment, which marks the start of the bodhisattva's career.
14.
"There must be no more dharma realm (sara ni jinhokkai aru bekarazu): I.e.,
we should not think that the dharma realm disappears into the
hair follicle.
"A mustard seed vomiting
Sumeru and a mustard seed expressing the dharma realm are also
'the ocean of the inexhaustible treasury'" (ke to sumi oyobi ke gen hokkai mujinzô
kai nite mo aru nari): The "inexhaustible treasury"
(mujinzô) is a common metaphor for the dharma realm,
seen as the source of all things. The translation here takes
nite mo aru as a copula ("are also"); it might
also be read as a locative ("are also in"). Some interpreters
take the term mujinzô kai ("ocean of the inexhaustible
treasury") in apposition to hokkai ("dharma
realm"); hence, they would read the sentence, "A mustard
seed also vomits Sumeru, and a mustard seed also expresses the
dharma realm, the ocean of the inexhaustible treasury."
15.
"The buddhas disport themselves only in these spiritual
powers" (shobutsu
wa kono jinzû nomi ni yuge suru nari): Dôgen
is here recalling the common expression yuge jinzû
(or jinzû yuge), meaning "to play in, or enjoy,
the spiritual powers;" also to "wander freely in, or
by means of, the spiritual powers."
For a paraphrase of the argument here, see Supplemental Note 10.
16.
"The layman Pang Yun"
(Ho koji On kô): Famous Tang-dynasty lay Buddhist
(d. 808), usually treated as a disciple of Mazu Daoyi; his biography
appears at Jingde chuandeng lu, T.51:263b.
"Extraordinary person" (ijin): The term carries the
connotations of both personal and social stature and power.
"Ancestral seat" (soseki): I.e., the Zen school,
seen as the tradition of the Zen ancestors. The "two seats"
(ryôseki) in the next sentence invokes the traditions
descended from the Sixth Ancestor through his two major disciples
Nanyue and Qingyuan.
"Jiangxi and Shitou" (Kôsei Sekitô): The
two leading eighth-century masters of the Nanyue and Qingyuan
traditions: Mazu Daoyi (709-788), disciple of Nanyue Huairang,
and Shitou Xichen (700-790), disciple of Qingyuan Xingsi.
"Masters of the school
possessed of the way"
(udô no shûshi): I.e., accomplished Zen masters.
The term udô ("having the way") is usually
understood as dedication to Buddhist training. The term shûshi,
translated here as "masters of the school," has the
connotation, "master of the essential meaning" or "master
of the essential gate (shûmon; i.e., the Zen school),
sometimes used in contrast to the terms ronshi ("treatise
master") or kyôshi ("sûtra master")
dismissed by Dôgen above.
"The spiritual powers
and the wondrous functions: bearing water and carrying firewood" (jinzû hei myôyû
unsui gyû hansai): Famous lines from the poem addressed
by Pang to Shitou; occurs at Jingde chuandeng lu, T.263b12.
The term myôyû ("wondrous functions")
is a common designation for supernormal abilities or activities,
especially of a buddha.
"Rationale" (dôri): A very common term
difficult to render consistently in English. Often translated
by terms like "principle" or "truth," it
can mean simply the "logic" of something; the "reason"
for, or behind, something; the "thread" of an argument
or story.
17.
"[The term] unsui means to transport water" (iwayuru unsui to wa mizu wo unsai
shikitaru nari). Dôgen is here merely defining the
Chinese binome yunshui for his Japanese reader.
"Doing it oneself by
oneself, another doing it by another, water is transported" (jisa jii ari tasa kyôta arite
mizu wo unsai seshimu): A somewhat loose translation of a
somewhat odd and ambiguous sentence. It is generally taken to
mean that one carries water of one's own accord or at the initiative
of another. The identity of the agent of these actions is unclear:
it could be anyone; it could be the "buddha of spiritual
powers" in the next line; it could conceivably be the "water"
itself.
"Although our knowledge
of them may be at a certain time, the spiritual powers are the
spiritual powers"
(shiru koto wa uji nari to iedomo jinzû wa kore jinzû
nari): I.e., the powers remain what they are whether we happen
to experience (or recognize) them or not.
"The dharma is the dharma
as it is" (hô
wa honi nari): The expression hôni, translated
here as "the dharma as it is," is a common Buddhist
term for "the dharma itself," "the natural state
of, or nature of, the dharma," etc. The claim here could
be taken as a general one about the dharma (i.e., the Buddhist
truth), a general one about dharmas (i.e., what is happening),
or a specific one about the dharma (i.e., nature) of the spiritual
powers.
"Irreversible" (futai): I.e., is permanently
established; a term regularly used for the "irreversible
(avaivartika) bodhisattva" of the seventh "ground,"
who can no longer fall back from the Mahâyâna.
18.
"[The term] hansai means to carry firewood, as the
Sixth Ancestor once did"
(hansai to wa takigi wo hakobu nari tatoeba rokuso no mukashi
no gotoshi): Again, Dôgen is defining the Chinese term
banchai. The reference to the Sixth Ancestor invokes the
story that as a youth he sold firewood to support his mother.
The story appears already in the Dunhuang manuscript of the Platform
Sutra (T.48:337a16) and is repeated throughout the later
literature (see, e.g., Jingde chuandeng lu, T.51:235b13).
"Accomplished through
these spiritual powers"
(kono jinzûriki ni jôjû seru): Or "through
the strength of these spiritual powers." The term jinzûriki
is a common alternative for jinzû. The logic here
is, of course, technically invalid; for a possible paraphrase
of Dôgen's argument, see Supplemental Note 11.
19. Dôgen's Japanese translation of
an encounter recorded at Dongshan lu, T.47:508b2-4.
"Great master Dongshan
Wuben" (Tôzan
gohon daishi): Dongshan Liangjie (807-869), founder of the
Caodong tradition of Zen, disciple of Yunyan Tansheng; his biography
appears at Jingde chuandeng lu, T.51:321b.
"Yunyan" (Ungan): Yunyan Tansheng (780?-841),
disciple of Yueshan Weiyan; his biography appears at Jingde
chuandeng lu, T.51:314c.
"Joined his hands" (shashû): I.e., the traditional
polite Chinese gesture of placing one hand over the other at
the breast.
"Paid his respects" (chinchô; also read shinjû):
A loose translation of the common Chinese polite farewell; akin
to English, "Take good care of yourself."
20.
"This episode"
(kono innen): The term innen (in philosophical
parlance, "causes and conditions") is regularly used
in Zen to refer to a story of past masters, especially one treated
as a kôan for study (and hence as a potential "cause
and condition" for understanding).
"Receiving the words,
understanding their sense"
(shô gon e shû); "things exist, box
and lid matching" (ji son kangai gô): After
lines from the famous poem Cantong qi, by Shitou Xichen:
Things exist, box and lid matching;
Principle responds, arrow heads meeting.
Receiving the words, understand their sense;
Don't set up standards of your own.
(Jingde chuandeng lu,
T.51:459b18-19.) (Dôgen has dropped the imperative xu
from the third line of the Chinese.) Some commentators (e.g.,
Goshô, 627) take "box and lid" to refer
to Yunyan and Dongshan.
"Children and grandchildren" (jison); "eminent ancestors"
(kôsô): I.e., the powers and functions have
a family lineage, a posterity with its founding figure. Commentators
(e.g., Goshô, 627; Keiteki, 491) take these
two terms to refer to the disciple Dongshan and the master Yunyan,
respectively.
"Those who do not revert" (futai naru mono); "those
who do not advance" (fushin naru mono): Dôgen
is here continuing his play with the term futai ("not
revert") that he introduced in his discussion of Layman
Pang's saying. The exact sense of the predicates here is uncertain,
but they suggest that both the "children and grandchildren"
and the "eminent ancestors" are advanced adepts: the
former are "irreversible" in their practice, the latter
need no further "progress" in their practice. Some
commentators take this passage to mean that, in the lineage of
the "spiritual powers and wondrous functions," the
disciple (Dongshan) is not inferior and master (Yunyan) superior;
master and disciple are on the same perfected plane. (See, e.g.,
Monge 626; Keiteki 491.)
21.
"Spiritual transformations and spiritual powers of the upper
body and the lower body"
(shinjô shinge no jinhen jinzû): These terms
come, of course, from the "small powers" of emitting
water and fire from the body discussed above. Presumably, Dôgen
is here associating Dongshan's physical acts in the story with
the tradition of these Buddhist paranormal physical transformations,
which he will now go on to explore.
"The one true body of
the shramana"
(shamon isseki no shinjitsu tai): Here, Dôgen is
likely playing with a saying attributed to the Tang-dynasty monk
Changsha Jingcen (dates unknown): "The entire world of the
ten directions is the one eye of the Shramana; the entire
world of the ten directions is the whole body of the Shramana."
(jin shifang shijie shi shamen yizhi yan jin shifang shijie
shi shamen quanshen). (See, e.g., Liandeng huiyao,
ZZ.136:268c7.)
"The nine mountains and
eight oceans" (kusen
[or kyûsen, kyûzan] hakkai):
A reference to the topography surrounding Sumeru in Buddhist
cosmology. The central mountain is ringed by a series of eight
mountains separated by seas.
"Down to the ocean of
the nature" (naishi
shôkai): The term naishi ("down to")
here suggests that Dôgen is abbreviating a list of items
ending in "the ocean of the nature," though it is not
clear what such a list would be. "The ocean of the nature"
(shôkai) is a common term in East Asian Buddhist
texts, perhaps especially popular in Huayan literature, for the
ultimate realm of suchness. The element "nature" (shô)
may be understood in reference to the dharma nature (hosshô;
dharmatâ, etc.) or, as Dôgen seems to prefer,
to the "buddha nature" (as in his frequent use of busshôkai).
The term appears regularly in Zen texts, especially in passages
like, "thought after thought is immediately cut off and
flows into the ocean of the nature" (xinxin wujian duan
liurong yu xinghai). (See, e.g., the saying of Nanyuan, at
ZZ.119:875b3.)
The ocean of sarvajña" (sabanya kai): Sabanya
transliterates the Sanskrit sarvajña, "all
knowing," or "omniscience." Though not a common
image in Zen texts, the "ocean of all knowing" occurs
regularly in the Chinese Buddhist literature with a sense close
to that of the "ocean of the nature" above - as is
seen in passages, for example, like, "thought after thought
is quiescent and flows naturally into the ocean of sarvajña"
(xinxin jimie ziran liujong saporuo hai). (Fahua xuanyi,
T.33:734b-3.)
"The non-upper body,
the non-lower body, the non-mid body" (hishinjô hishinge hishinchû):
It is also possible to read these playful expressions as "the
upper non-body," etc.
"Down to the fire emitted" (naishi shukka [also read suika]):
Again, the list implied by the term naishi ("down
to") is unclear; perhaps Dôgen is signalling that
the "fire emitted" from the body is also "like
this" (kaku no gotoshi) in the sense that it can
also be treated in all the ways he has just treated "water."
22.
"Water, fire, wind, and so on" (sui ka fû tô): Dôgen
is here introducing the Buddhist list of physical "elements"
he will discuss below.
"Buddhas emitted from
the upper body"
(shinjô shutsu butsu): The term "buddha"
(butsu) could be read in the singular, but its pairing
with "ancestor" (so) in the next phrase suggests
Dôgen's common expression "buddhas and ancestors."
"Immeasurable asamkhyeya-kalpas" (muryô asôgikô):
A kalpa is an (almost) infinitely long period of time;
asamkhyeya-kalpas are kalpas of "countless"
number. Some texts define asamkhyeya as the specific number
10 to the 59th power.
"Ocean of the dharma
realm (hokkai kai):
The realm of all dharmas (dharma-dhâtu) seen as
an ocean; very similar in connotation to the "ocean of the
nature" and the "ocean of sarvajña"
seen above.
"Lands of this world" (sekai kokudo): Without an obvious
technical Buddhist usage, this expression suggests merely the
various countries of the world. It may be that Dôgen introduces
it here to emphasize that the spiritual powers govern the activity
not only of a sacred buddhist realm but of the ordinary world.
23.
"The four elements, the five elements, the six elements" (shidai godai rokudai): The nested
lists of Buddhist "elements" (mahâbhûta)
comprising the natural world. The four are earth, water, fire,
and wind; the five add space; the six add consciousness.
"The present great earth
and empty space, in every direction" (ima no daichi kokû no menmen naru):
Taking menmen here as referring to hômen
("direction"); some would be take it as "in every
instance" or "in every aspect."
"Their strength is their
being turned by the mustard seed; their strength is their being
connected to the hair follicle" (ke ni ten zeraruru wo rikiryô to seri
mô ni kakareru wo rikiryô to seri): The subject
here and in the following sentence is unexpressed; presumably,
we are to understand the "great earth and empty space"
of the preceding sentence.
"Born together where
knowledge does not reach"
(shikichi no oyobazaru yori dôshô shite):
The term dôshô ("born together")
recalls the discussion above of the powers "born together"
with the buddha; here, however, it seems to suggest only that
"the great earth and empty space" are "born together."
"How could we merely
consider them in terms of [their] measurement?" (hitoe ni shikiryô wo kô
shite gi suru nomi naran ya): Although Dôgen often
uses the term shikiryô ("measurement")
in a somewhat loose sense of intellectual "calculation,"
its association here with "short and long" suggests
he wants to retain its stricter sense of "to fathom,"
"to survey." Presumably his point here is that, when
taken as "the spiritual powers of the buddha," there
is more to "the great earth and empty space" than spatial
extension.
24. A Japanese version of a story appearing
in the Mingjue chanshi yulu (T.47:671a); Liandeng huiyao
(ZZ.136:221); Zongmen tongyao ji (ZGTSSK 1:9c). Dôgen
also cites this story in his Eihei kôroku 5, jôdô
394 (DZZ 3:264).
"Seer with the five powers" (gotsû sennin): The term
sennin, translated here as "seer," has the connotations
in Chinese texts of a mysterious, transcendent being, of a solitary
hermit with miraculous powers, etc. In Buddhist texts, the term
is often used to render Sanskrit terms like risi (often
translated "seer") or muni (often rendered "sage"
or "ascetic").
"That one power" (na ittsû): On the traditional
technical distinction between the five and six powers, see above,
Supplemental
Note 7.
"That one power, ask
me about it" (na
ittsû ni mon ga): The sense is uncertain and the commentaries
varied here. Most follow some version of Dôgen's view,
expressed below, that the seer has not understood the meaning
of "that one power." Some would see the exchange itself
as demonstrations of "that one power" (in which case,
it might be possible [though a bit of a stretch] to read the
last clause not as an imperative but as a declarative: "that
one power [is] your asking me").
25.
"How much less . . . could [he] even dream of them?" (iwanya . . . ikade ka yume ni mo
min): Taking the unexpressed subject to be "the seer
of the five powers"; the passage might also be read, "how
much less could one even dream of them?"
26.
"The old master Shâkya" (Shaka rôshi): Dôgen is here
using a common Zen term of endearment for the Buddha, treating
him as just one of the venerable teachers of the community.
"Seen the buddha" (kenbutsu): The exact distinction
between "old master Shâkya" and "the buddha"
here is not clear but suggests a difference between the buddha
as historical figure and the buddha of more cosmic proportions
that Dôgen is describing - in scholastic terms, between
the buddha's "transformation body" (ôjin;
nirmâna-kâya) and "dharma body"
(hosshin; dharma-kâya).
"[One] should study "using
entanglements"; [one] should study "entanglements cut
off" (yû
kattô wo gaku subeshi kattô dan wo gakusubeshi):
The subject here is unexpressed; it could be interpreted either
as "we" or as "he" (i.e., the "seer"
in the story). The term kattô, translated "entanglements,"
literally means "arrowroot and wisteria"; from the
image of the intertwined tangle of these vines, comes the sense,
"complications," "entanglements." The term
is regularly used in Zen to indicate the entanglements of language,
including sometimes the language of the Zen masters; the Zen
masters' language is also sometimes described as "tangle
cutting phrases" (kattô dan ku) for its power
to overcome such entanglements. Dôgen's own language here
is rather tangled and subject to somewhat varied interpretation.
"Counting the neighbor's
valuables" (rinchin
wo sansû suru): I.e., the "seer's" concern
with the six powers of the buddha is less productive than calculating
another's property.
27.
"Even if he explains the penetration or obstruction of "that
one power" (na
ittsû no tsûsoku wa tatoi toku tomo): The unexpressed
subject here is probably "the old master Shâkyamuni."
"Penetration and obstruction" here translates tsûsoku
("open or blocked"), a term that has the idiomatic
sense of "things going well or not" (what we might
call "the ups and downs" of life); but Dôgen
is here beginning an extended play with the word tsû,
the first element of tsûsoku and the second element
of the term jinzû. As mentioned above, in Note 1
(and Supplemental Note 1), the translation of jinzû
by "spiritual powers" misses the connotation of "penetration"
(also "thorough understanding," "mastery")
in its second element. Hence, some of Dôgen's play in this
passage with the connotation is masked by the translation. For
a version that more closely reflects the language of the passage
and a possible paraphrase of the argument, see Supplemental Note 12.
"They are not the five
powers in 'the buddha has six powers'" (butsu u rokutsû no naka no gotsû
ni arazu): Or, "they are not the five powers among the
six powers that the buddha has."
"Get utterly penetrated
in what the powers of the buddha penetrate" (buttsû no shotsû ni
tsûha to naru): An odd locution, presumably meaning
simply "are fully penetrated by the powers of the buddha."
The element ha ("to break") in the term tsûha
should probably be taken as an emphatic; hence, "utterly."
28.
"Deportment of the buddha" (butsugi): The element gi usually
connotates formal or ritual action; here, it can probably be
understand simply as the buddha's "manner," or "way
of behaving." The point here would seem to be that, while
in their behavior, the buddha and the seer may sometimes act
alike in displaying powers, such displays are not the real powers
of the buddha.
29.
"He should be asking about even one power. He [should be]
asking about 'that one power'; he should be asking about 'that
one power'" (ittsû
wo mo toubeshi to nari na ittsû wo toi na itttsû
wo tou beshi): A confusing passage, generally interpreted
to mean that, instead of asking about "that one power"
distinctive of the buddha, he should be asking again and again
about any one of the powers. On this reading, Dôgen is
using "that one power" here to refer simply to whatever
power the seer may ask about.
"While the term 'spiritual
powers' may be the same, the term 'spiritual powers' is very
different" (jinzû
no myôji onaji to iedomo jinzû no myôji haruka
ni shui nari): Presumably to be understood, "though
the term may be the same, its meaning in each case is very different."
30. What follows here is a quotation in
Chinese of a passage from the Record of Linji (Linji
lu , T.47:49c:29-50a14).
31. From a verse appreciation of the Diamond
Sutra, traditionally attributed to Fu Dashi (497-569). See
Supplemental
Note 13.
"Bodily marks" (shinsô): I.e., the extraordinary
physical "marks" (lakshana) held to adorn the
body of a buddha (and a cakravartin, or "wheel-turning"
monarch).
"Nihilistic views" (danken): The term danken
is used to translate the Sanskrit uccheda-drishti, the
false view that denies the reality of karma and rebirth.
"The thirty-two and the
eighty" (sanjûni
hachi jû): I.e., the traditional lists of thirty-two
"marks" (xiang; lakshana;) and eighty
"exellences" (hao; anuvyañjana)
that scripture attributes to the buddha's body.
"Having a body" (ushin); "having no marks"
(musô): Or, perhaps, "his existing (i.e., physical)
body"; "his nonexisting marks."
32.
"All the heavenly beings, transcendent seers, asuras,
and powerful demons"
(issai shoten shinsen ashura dairikiki): "Heavenly
beings" (ten): i.e, the devas, often translated
as "gods," of the various buddhist "heavens."
"Transcendent seers" (shinsen): i.e., spiritual
adepts like the "seer" who interviewed the Buddha in
the story above; in Chinese context, often translated as "immortals."
"Asura" (ashura): sometimes translated "titans";
powerful beings of Indian mythology, sometimes pictured as warring
with the devas. "Powerful spirits" (dairikiki):
could refer to a variety of demonic beings; sometimes interpreted
as powerful demons in the realm of the "hungry spirits"
(gaki; preta).
The asuras battle with
the Heavenly King Indra
(asura yo Tentai shaku sen): "Heavenly King Indra"
(tentai shaku) refers to the powerful Vedic god, sometimes
said to be the king of the devas. The example of the asura
king hiding his troops in the lotus root can be seen at Huayan
jing, T.10:220a25.
33.
What this mountain monk has mentioned" (nyo sansô shokyo): I.e., "the
powers I have just discussed."
"Karmic powers or dependent
powers" (gôtsû
etsû): "Karmic powers" (gôtsû)
likely correspond to what the Baozang lun and Zongjing
lu call "recompensive powers" (baotong)
- i.e., powers derived the karma of one's birth as a dragon,
demon, etc. "Dependent powers (etsû) are defined
by these two texts as supernormal events in the environment,
such as "miraculous" cures, etc. See above, Supplemental
Note 1.
"He enters the realm
of form without being deluded by form" (nyû shikikai fuhi shiki waku): Linji
is giving the venerable list of the six "entrances"
(nyû; âyatana, "sense field").
The "realm of dharma" here refers to the objects of
the sixth sensory organ, the mind (i; manas). Though
the association of the sense fields with the six spiritual powers
became common in Zen texts, there does not seem to have been
any serious attempt actually to match the members of the two
lists. "Deluded" (waku) translates a term regularly
used as a synonym for the "afflictions" (bonnô;
klesha).
34.
"Empty marks"
(kûsô): Or, "marked by emptiness";
in ordinary parlance, "an empty form."
"The defiled quality
of the five aggregates"
(goun ro shitsu): I.e., the ordinary state of a human
being. The "five aggregates" (goun; pañca-skandha)
are the standard list of dharmas held to constitute the individual:
form (shiki; rûpa), sensation (jû;
vedanâ), representation (sô; samjñâ),
formation (gyô; samskâra), and consciousness
(shiki; vijñâna). The five aggregates
of the ordinary person are subject to the "effluents"
(ro; âsrava), or "afflictions"
(bonnô; klesha), that are to be eliminated
on the Buddhist path.
"The spiritual power
of walking the earth"
(jigyô jinzû): No doubt a play with the sense,
"grounded," in the term jigyô ("walking
the earth"), as in the "earth walking seer" (jigyô
sen), who has not yet mastered the art of flying.
"Fox spirits" (yako zeimi): A common Zen dismissal
of supernormal powers as no better than the bewitchments of fox
spirit possession; more often in the abbreviated form yako
zei.
35.
"Singly transmitted"
(tanden): A term commonly used in Zen to describe the
transmission of the dharma from master to disciple. Though the
term suggests (and in some cases is used to indicate) a lineage
in which there is only one legitimate representative, or "ancestor,"
in each generation, it regularly appears in contexts where the
element tan is better understand as "unique,"
"pure," or "simple."
36. A quotation in Chinese of a passage
appearing in the Tiansheng guangdong lu, ZZ.135:341a16-b3.
A portion of the passage is also quoted in the Shôbôgenzô
arakan fascicle, DZZ.1:325.
"The four-phrase verse" (shiku ge): Though this expression
could mean simply a verse composed of four lines, in this context
of doctrinal formulae, it probably refers to the popular summary
of Buddhist spiritual practice: "Do not do evil, perform
good, purify the mind: this is the teaching of the buddhas."
"The four fruits" (shika): The four stages on the
path of the shrâvaka: "stream entry" (yoru;
srotâpanna), "once-returning" (ichirai;
sakridâgami), "non-returning" (fugen;
anâgami), and "worthy" (arakan;
arhat).
"The six entrances" (rokunyû): The six sense
spheres (âyatana) of eye, ear, nose, tongue, body,
and mind.
"A human beyond the buddha" (bukkôjô nin): Or
"the person beyond the buddhha"; choosing "human"
here in contrast to "heavenly being." The expression
became a popular one in the Zen literature.
"[He] is the heavenly
being of the self"
(ze jiko ten): A tentative translation of an odd
locution; it might also be read something like, "this is
the heaven of the self." The commentators have generally
shied away here. For the problem of this sentence, see Supplemental
Note 14.
37.
"The understanding not relied on" (chige fu ejû); "the spiritual
powers not guarding this" (jinzû fushu shi);
"all the dharmas not being obstructed" (issai
shohô fuhige): Dôgen is here playing with the
syntax of Paizhang's Chinese.
38.
"Clarify, "without traces," "the six entrances" (rokunyû wo museki ni akiramu):
Again, Dôgen is playing with Baizhang's expression "six
entrances without traces."
"The six types of spiritual
functions are empty and not empty. The one circle of light, with
neither inside nor outside"
(roppan shin'yô [or shin'yû] kû
fukû ikka enkô hi naige): From the poem Zheng
dao ge, by Yungjia Xuanjue (d. 713); Jingde chuandeng
lu, T.51:460a28-29.
"The one who moves deserves
thirty blows" (dôjaku
suru mono sanjû bô bun): Echoing the Zen phrase,
"If you move, thirty blows (dongzhuo sanshi bang).
39.
"They just mistake vainly chasing about outside for the
observances of coming home"
(itazura ni kôge no chisô wo kika no anri to ayamareru
nomi nari): "chasing about" (chisô)
and "coming home" (kika or kike) are
terms often used in Zen in a psychological sense, for seeking
the goals of Buddhism "outside" and "within"
the self, respectively. The term anri ("observances")
is a common expression for Buddhist religious activities.
"Those who 'count sand'" (sansha no yakara); "the
types who 'stumble off'" (reihei no tagui): "Counting
sand" (sansha) is a common perjorative for those
who merely study the details of doctrine. "Stumbling off"
(reihei [or ryôbyô]) is a tentative
translation for an unusual term. Dôgen uses it elsewhere
(e.g., Raihai tokuzui, DZZ.1:304) for vain wanderings
in "other lands" (takoku), in allusion to the
wanderings of the rich man's son in Chapter 4 of the Lotus
Sutra. (Perhaps a variant for the binome appearing there
at T.9:17b11?)
"The types who 'get a
little and consider it enough'" (toku shô i soku no rui): Doubtless
an allusion to the parable in Chapter 8 of the Lotus Sutra,
in which a man, not realizing that he has a precious jewel sewn
in his robe, wanders in poverty satisfied with whatever he can
get. So too those on the shrâvaka path, not realizing
that they could attain the complete knowledge of a tathâgata,
"take small knowledge as enough" (yi xiao jhi wei
ju). (T9:29a5.)
40.
"The ordinary mind"
(heijô shin): A popular Zen expression, seen especially
in the common phrase, "The ordinary mind is the way"
(bingchang xin shi dao). Dôgen quotes an example
of its use by Nanchuan at shinji Shôbôgenzô
case number 19 (DZZ.5:134.)
"I always take this seriously" (go jô o shi setsu): Quoting
a remark by Dongshan.
A monk once asked Dongshan, "Among
the three bodies, which body preaches the dharma?"
Dongshan said, "I always take this seriously."
(From the version at shinji
Shôbôgenzô case number 55, DZZ.5:152. A
slightly different version appears at Dongshan lu, T.47:510b24-25.)
Some interpret the term setsu, translated here as "take
seriously," in the sense, "am intimate with."
|