Treasury of the Eye of
the True Dharma
Book 13
Ocean Seal Samadhi
(Kaiin zanmai)
Introduction
This fascicle of the Shôbôgenzô
was composed at Dôgen's Kôshô monastery, on
the outskirts of the capital of Heian (present-day Kyoto), in
1242, a year perhaps the most productive in its author's career.
The work takes its name from
a state of concentration, known in Sanskrit sources as the sâgara-mudrâ-samâdhi.
In this state, likened to an ocean on which appear images of
the forms of all beings, it is said that the bodhisattva can
see the mental activities of all beings or, more generally, can
discern all phenomena (dharmas) in detail. The samadhi is often,
though not exclusively, associated with the tradition of the
Avatamsaka Sutra, which is said to have been taught while
the Buddha was absorbed in this state.
Dôgen's piece represents
a commentary on two texts. The first, which occupies him for
some two thirds of his work, is a passage from the Vimalakirti
Sutra, with a comment by the famous Tang-dynasty Zen master
Mazu. The sutra tells how the bodhisattva should regard his body
as merely the combination of dharmas arising and ceasing. In
his comment, Mazu says that in fact the dharmas occur in each
moment without relation to each other, a condition he identifies
as the ocean seal samadhi. The second text is a teaching on the
ocean by the Tang figure, Caoshan, one of the founding ancestors
of Dôgen's Sôtô lineage.
Dôgen's commentary takes
up almost every word in these texts, playing with their interpretation
and glossing them with cryptic allusions to the sayings and poems
of the Zen masters. In the process, as is often the case in his
writings, he seeks at once to lift the language of his texts
to a more mysterious metaphysical plane and to ground the metaphysics
in the spiritual practice of the buddhas and ancestors of his
tradition. At times, the effort seems a bit strained, and it
is probably fair to say that the Ocean Seal Samadhi may
not show us its author quite at his best; still, a test of these
waters will give the reader a good taste of Dôgen's idiosyncratic
approach to reading his sources.
The following English version,
like all the translations of the Soto Zen Text Project, seeks
to retain as much as possible of the syntax and diction of the
original, even at the expense of readability. Other English versions
of this work can be found at Kôsen Nishiyama and John Stevens,
Shôbôgenzô, volume 1 (1975); Hee-jin
Kim, Flowers of Emptiness (1985) (partial); Thomas Cleary,
Shôbôgenzô (1986); Yokoi Yuho, The
Shobo-genzo (1986); Gudo Nishijima and Chodo Cross, Master's
Dogen's Shobogenzo, Book 2 (1996); and Kazuaki Tanahashi, ed., Beyond Thinking: A Guide to Zen Meditation (2004).
In this version, based on the
piece appearing in Dharma Eye 14 (summer 2004), we have
kept the annotation to a minimum; but, because of the obscurity
of some of the text, we have added a few supplemental notes of
interpretation (which may or may not be helpful). Additional
notes will eventually become available on this site. The text
translated here is from the edition in Kawamura Kôdô,
Dôgen zenji zenshû, volume 1, pp. 119-126.
Michael Radich, of Harvard University, made invaluable contributions
to the research and translation.
Go to translation
|