Treasury of the Eye of
the True Dharma
Book 38
Twining Vines
(Kattô)
Translated by
Carl Bielefeldt
Introduction
According to its colophon, this
chapter of the Shôbôgenzô was composed
in the seventh month of 1243, at Kôshôji, Dôgen's
monastery just south of the capital (present-day Kyoto). Since
during this month Dôgen is thought to have left Kôshôji
for his new residence in Echizen (present-day Fukui), Kattô
may be the last work of the Shôbôgenzô
he composed in the capital area.
The title of the chapter, translated
loosely here as "twining vines," is made up of two
terms denoting climbing plants -- the former, sometimes translated
"arrowroot," is regularly used for the kudzu vine;
the latter is most often taken as wisteria. Together, the term
kattô has the colloquial sense, often encountered
in Zen texts, of an "entanglement," a "complexity,"
"complication," or "difficulty." Zen texts
typically treat the term as referring to (especially intellectual
and linguistic) obstacles to be cut through, but Dôgen
prefers to see it here as the "entanglement," or "intertwining,"
of master and disciple.
Thus, while seemingly inspired
by a saying about vines by Dôgen's master, Tiantong Rujing,
the bulk of this short text is taken up with the question of
transmission of the dharma from master to disciple -- especially
the famous account of the First Zen Patriarch Bodhidharma's transmission
to his disciple Huike. Here, Dôgen cites the story of Bodhidharma's
four disciples, from which derives the Zen expression "skin,
flesh, bones, and marrow," and argues against the common
notion that these four terms signify a hierarchy of understanding.
Finally, Dôgen closes with
a note dismissing the legend that, after transmitting the dharma
to Huike, Bodhidharma returned to India.
This translation is based on
the text edited by Kawamura Kôdô, in Dôgen
zenji zenshû (1991), pp. 416-422. The online version
here reflects the translation published in Dharma Eye
17 (spring 2006); a more fully annotated version will become
available on this site in due course. For examples of other English
versions of this chapter, see Nishiyama and Stevens, Shôbôgenzô,
volume 2 (1977); Tanahashi, Moon in a Dewdrop (1985);
Yokoi, The Shobo-genzo (1986); and Nishijima and Cross,
Master Dogen's Shobogenzo, book 3 (1997).
Go to translation
|